sábado, 30 de mayo de 2009

Traductor Valencià-Castellano

Otro correo humorístico recibido en mi bandeja de correo electrónico. Esta vez se trata de un traductor valencià-castellano, que os podría resultar "útil" si venís un día de visita.

"Estimados turistas:

Con el presente escrito que ha caído en mis manos espero poder prestarles un servicio de traducción de vocabulario y expresiones útiles valencianas que pueden escuchar durante sus placenteras vacaciones en la provincia de Valencia. Espero que les sea de interés.

VOCABULARIO VALENCIÀ-CASTELLANO

IEEE!: hola.

AU: Adiós

MONE/NEMON: vámonos.

MECAGÜEN-LA FIGATATIA: Discrepo de su opinión, estoy bastante en desacuerdo/Saludo a un conocido que hace tiempo que no ve.

MECAGUENLAMARECAPARIT-ALFILDEPUTAIXE: discrepo con su punto de vista, y/o con la acción (muchas veces relacionada con la conducción) que acaba de realizar.

VES A FER LA MÀ!: Aleje su sombrilla un poco de mi toalla que me hace sombra, gracias.

IEEEEEEEP FILL DE PUTA, A ON VAS?: saludo a un conocido.

NEM A FER-MO'N UNA: Me voy a tomar una cervecita.

XE, SERÀ PER DINERS!, COLLONS: Variante de 'xe, això ho pague jo'.

A RAS DE FIGA: Minifalda.

'RINXOPARRÚS: Falda aún más pequeña que la minifalda.

PER COLLONS: Necesariamente, por necesidad.

VES I LLITA'T: no digas tonterias.

SI LA VISTA NO M´ANGANYA, PORTE UNA BONA CASTANYA: referente al estado de embriaguez.

NYÀS! : cuando le das algo a alguien (emplear la expresión mientras se lo dais).

MESINFOT: no me importa demasiado.

MENINFOTS: Habitantes de la terreta, nativos.

SANGONERETA: chupa tintas, tragón.

AMOLLAR: Soltar donde se pueda, dejar caer.

FIGAMOLLA: Llorona.

PANFIGOL: Persona tranquila.

SUMBALI: Echar a correr/pegarle a alguien.

LLUNY: lejos.

MOLT LLUNY: muy lejos.

ALLÀ A FER LA MÀ: muy, muy lejos.

AUSAES, 'GONIA QUE DONES!: No acaba de caerme bien usted.

T'AGÜELA, QUAN PIXA FA CLOTET?: Ya vale con el cachondeo, gracias.

PIXES ALT I FAS CLOTET: Alto de miras.

LA FIGA TA TIA ROSSEGA KIKOS: La hermana de tu madre tiene mal humor.

TINC EL PIU ENCÉS EN FLAMES: Cariño, esta noche vamos a tener relaciones.

TIRA MÉS UN PÈL DE FIGA Q' UNA MAROMA DE BARCO: lo que consigue una mujer no lo consigue nadie.

FARDATXO/SARVATXO: bicho grande.

VALENCIANOTA: mujer que le gusta todo lo relacionado con Valencia.

AMARRAELPONIIIII/AGARRALI EL MORRO A LA BURRA: tranquilizateeeee!

VAIG COM CAGALLÓ PER SEQUIA: Ir sin rumbo fijo.

ALÇA EL RABO, PERDIGOT: Espabílate, vamos.

SI T'ARREE UNA NYESPLA VORÀS: Amenaza.

AGARRA'T QUE VE (CURVA): La vamos a liar.

AÇÒ ÉS MEL DE ROMER: Que es muy bueno-bonito.

A CAGAR A L'HORT: Vete, fuera de aquí.

AMAGUEUSE LES CARTERES: Llegada de alguien inesperado.

ME CAGUEN (DEU/DÉNIA/DENA/DEN/LA FIGUERETA/L'HÒSTIA): Expresión de múltiples aplicaciones según estado de ánimo.

LA MARE QUE VA...: Exclamación.

CAP DE SURO: Cabezón, tonto, bobalicón.

LA FIGA EM FA PALMES: Guapo, me gustas.

HI HA MÉS DIES QUE LLONGANISES: Aún queda tiempo.

VAS A LA MAR I NO TROBES AIGUA: Despistado.

XÈ! VES I TOCA'T EL COLLONS: Hágame el favor de no molestar.

ANIMAL DE SÈQUIA: Bruto.

COM SI CAGARES, PERÒ PA CA DINS: eso es una tonteria/imposible.

XE, DE VERES, COM SI MENJARES PERES I LES CAGARES SENCERES: de verdad de la buena.

AIXÓ ES BUFAR EN CALDO GELAT: no tiene usted nada que hacer en el asunto.

TAPEROT: Tonto.

ME CAGUE EN LA MARE QUEM VA PARIR: Caramba!

AH! REDEU: Madre mía

XÉ QUE BÒ: Me gusta.

AÇÒ? AÇÒ?? AÇÒ ES MASSA, TU: qué barbaridad!

TÚ NI TENS VERGONYA NI LA CONEIXES: Es usted un poco madrileño, caramba.

XÈ, VES, I TIRA A FER LA MÀ!!: Vuélvase usted a Madrid, gracias.

NI XIXA NI LLIMONÀ: no servir para nada o poca cosa.

TINDRE POCA ESPENTA: no tener iniciativa.

TOT PER L'AIRE: Caracoles!! Caramba!

TIRALIIII: Continue usted.

JUGA, JUGA I VORÀS...: Aplicable a multitud de situciones, suele terminar con 'L'hòstia que t´emportes'.

COLLONS: Testículos. Generalmente se usa para todo; al comenzar o terminar la frase puede variar el significado de la misma.

MENGES MÉS QUE EL TIO SANGONERA (QUE VA MORIR DE UNA FARTERA): Come usted mucho.

A MANTA!: en cantidad...

BORINOT: Torpe, bruto.

AU CACAU: Hasta luego, Lucas.

EIXE ES UN SANGUANGO: ese es un madrileño desgraciado.

SI TE PEGUE UNA BORINÀ ET REVENTE COM UNA MAGRANA : ¿Puede usted dejar de molestarme?

MA QUEEE ERES..., MA' QUEEEE T'AGRà..: Hay que ver, hay que ver...(expresión de reproche).

HA PEGAT UN ESCLAFLIT: ha explotado.

FUIG DEL MIG HÒSTIAAAA: apartate por favor...

QUINA FOTRACÁ: Caramba, cuanta cantidad

XEEE VAAA, Xè: venga, va.

MECAGÜEN EL FILLDEPUTA MADRILENYO EIXE: ...si oyes esto mejor sal corriendo".

4 comentarios:

V dijo...

Jajajajaja qué bueno tú. Lo había leído del andaluz y del asturiano, pero del valenciano no (hago un copy paste que más de uno se va a partir con esto... xD)

XE, SERÀ PER DINERS!, COLLONS: Variante de 'xe, això ho pague jo'.
Este es momento Xavi Castillo total, qué no? jajajaja

La de la maroma del barco y la del cagalló per sèquia las decía mucho mi padre, pobret... ains...

Muy bueno. Me ha gustado mucho.

Saludos Kurtz.

Kurtz dijo...

Me alegro de que te guste. La verdad es que es muy divertido y, aunque algunas sí las había escuchado, otras como la de la maroma del barco o la de la de "cagar peres senceres" no las había escuchado nunca y me reí muchñisimo cuando las leí. Además, con esas traducciones...
Saludos.

lAsIgAlAt... dijo...

Y la de "aixo es pa cagar-se i no torcar-se" ay miles y millones de expresiones... o la de "q t´ha paregut?" q e scomo decir "mira tu el listo este"...jaja un saludo

Kurtz dijo...

Jajajaja.
La verdad es que, si diésemos una vueltecita, sobre todo por ciertas zonas, le dedicaríamos un blog entero a esto de las expresiones y sus traducciones.
Un saludo.