martes, 27 de abril de 2010

"Una adorable familia de terroristas etarras"

Este es un capítulo de Los Simpson con doblaje mejicano. Podría ser uno más pero tiene una curiosidad. En un momento dado, Homer Simpson dice que está viendo una serie sobre "una adorable familia de terroristas etarras que si no están persiguiendo a mujeres están peleando con algún infeliz". Al instante se ven cosas raras en la serie que está viendo Homer, como que empieza con una cortinilla típica de las series británicas (Thames) o que los supuestos etarras tienen un banderín de Manchester y un retrato de la reina de Inglaterra.
La explicación es la que sigue. En la versión original, Homer decía que son una "hard-drinking yet loving family of soccer hooligans", que se podría traducir por "una adorable familia de hooligans" (y creo recordar que se añadía "que cuando no están pegándose entre ellos, se lían a patadas con algún peatón"). El caso es que en la versión doblada en España es precisamente la traducción literal, la de los hooligans, la que se utiliza.
En Méjico han preferido utilizar otra traducción totalmente inventada, quizá porque saben que los de Bilbao nacen donde les da la gana o es su forma de vengarse por los etarras mejicanos de MacGyver.

No hay comentarios: