En tiempos de Franco se generalizó en los cines españoles el doblaje de películas para poder censurarlas mejor (son célebres las mutilaciones en los diálogos de Mogambo o Casablanca). Ahora la censura o mutilación de películas es más sutil pero igualmente escandalosa. Y si no, ahí están los títulos traducidos de muchas películas (un ejemplo increíble por la creatividad del traductor es Ice princess, conocida en nuestro país como, y aquí viene lo fuerte... Soñando, soñando, triunfé pitando).
El último despropósito cinéfilo se ha dado con la película Grindhouse, dirigida conjuntamente por Robert Rodriguez y Quentin Tarantino. La película (cuyo título alude al nombre que recibían las sesiones dobles de cine en los años sesenta y setenta) está dividida en dos: Planet terror, dirigida por Rodriguez y que narra una invasión zombie; y Death Proof, sobre un asesino de mujeres, interpretado por Kurt Russell, que utiliza su coche para matarlas. Además, para completar el festival, se rodaron cuatro falsos tráilers, para ser proyectados entre la pieza de Rodriguez y la de Tarantino: Machete (dirigido por Robert Rodriguez en un homenaje a Rambo al estilo mejicano), Acción de Gracias (dirigido por Eli Roth sobre un asesino que trincha a sus víctimas como si fueran pavos), Don't (dirigido por Edgard Wright, haciendo un homenaje al terror europeo) y Las mujeres lobo de las SS (dirigido por Rob Zombie, que hace un homenaje al género porno-nazi).
Pues bien, la polémica está en que en algunos países, incluido el nuestro, las películas se van a proyectar por separado. En nuestro país, el día 3 de agosto se estrenó Planet terror y el día 31 tiene previsto el estreno Death Proof. Además, los falsos tráilers se proyectarán al comienzo de la película (Machete se proyecta junto a Planet terror y los restantes junto a Death Proof).
Así que una vez más tenemos que ver una obra mutilada y tendremos que esperar al DVD para verla completa y tal como fue concebida (o eso espero).
En cuanto a Planet terror no recomiendo verla a los que detesten a Tarantino (o en este caso a Robert Rodriguez, cuyas maneras son parecidas) o a los que tengan el estómago delicado. Los demás, pasaremos un rato divertido viendo una película de terror. Y mientras, a esperar el estreno de Death Proof.
miércoles, 8 de agosto de 2007
Mutilando películas
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
7 comentarios:
Ya decía ayer, más de lo mismo. España es de los pocos países que va a hacer ese destrozo. A mí me encantaría el programa doble. Creo que me esperaré a que estrenen la segunda y montaré yo mismo el programa doble.
En cuanto a la censura franquista, recuerdo varias películas de Hitchcock en que los personajes tenían diferentes voces en algunos fragmentos, debido a la recomposición de la película en etapas posteriores.
Pues a mí me da que más que censura, esto se hace para ganar más pasta, ya que vamos a tener que ir al cine 2 veces en lugar de 1.ti
perdón, no sé que hace ese "ti" al final de mi comentario anterior... juás!
yo odio el doblaje, aunque en españa sea tan bueno, de hecho creo que los españoles somos tan malos hablando idiomas precisamente por haber visto siempre el cine doblado, a diferencia del resto de Europa. bicos...
James Joyce: tengo películas en DVD de Hitchkock donde pasa eso que apuntas. No puedo evitar una sonrisa (amarga, eso sí) cuando lo recuerdo.
Viguetana: en este caso es por dinero, sí. Más que nada, porque la sesión doble sale al precio de una película.
Una mujer desesperada: a mí tampoco me gusta el doblaje y siempre que puedo acudo a uno de los dos cines que existen en Valencia donde proyectan películas en Versión Original Subtitulada. Y con los DVD igual, suelo verlos casi siempre en Versión Original, sea cual sea el idioma.
Bicos.
La verdad es que a mi como a VIGUETANA me parece que todo esto para lo que se hace es para sacudirnos los bolsillos dos veces en vez de una.
Sobre los subtítulos, la verdad es que nuestras carencias en inglés se las tenemos que agradecer también a eso. No es que seamos los únicos de Europa que vemos el cine subtitulado, es que todos los amigos iberoamericanos que tengo siempre me acaban haciendo ver las películas con subtítulos si están ellos, para que yo aprenda algo de inglés y porque no soportan ver las películas dobladas.
El problema lo tenemos los que cada vez andamos más cortos de vista para ver los subtítulos. Ayer mismo estaba viendo una serie subtitulada con mi hermano y tuvo que cambiarme el sitio para que pudiera estar más cerca. Seremos peores en inglés pero conservaremos más la vista.
Saludos.
Una vez más, el problema es el dinero. Por obligarnos a rascarnos el bolsillo, no les importa destrozar una película.
En cuanto a los subtítulos, prefiero ver las películas subtituladas que dobladas. Me gusta ver la interpretación de un actor completa.
Saludos.
Publicar un comentario